]]>
Hoy tuve que ir a comprar un portátil para un amigo (otro dia hablaremos de los encargos de los “amigos”), y despues de abrirlo y ver los adhesivos de publicidad que tiene el equipo pegados, anunciando las características, casi dan ganas de devolverlo…
Aqui algunas perlas:
Para empezar, lo que viene a ser el titulo que tiene que llamarte la atención en la tienda(en la tienda no me fije, igual los habian quitado..) para llevartelo a casa
Portátil Elegante y Enciende 12,1
El “enciende” lo unico que se me ocurre es que sea una traducción de screen light, y posiblemente el original sería algo parecido a “12,1 light elegant laptop”
Teclado repleto de tamaño
supongo que es la genuina traducción de “full size keyboard”
Cubierta sin picaporte
vaya, no sabia que los portátiles llevaban picaportes.
Se refiere a que la pantalla no tiene cierre.
La vida de la batería arriba a las 3.5 horas
ya veis como ha quedado el “battery life up to 3.5 hours”
El up traducido literal, de maquina.
Por ultimo viene un no menos espectacular
Conexión alta de desempeño wireles
vamos que hasta han traducido wireless por wireles y supongo que querrán indicar que tiene conexión wifi de alto rendimiento…
Me parece vergonzoso que una multinacional de reconocido prestigio,que no nombraré para no hacerlas mas publicidad, con empleados en todo el mundo y de todas las nacionalidades, haga semejante burrada.Tampoco entiendo que la gente de marketing en España acepté semejante chapuza.
Es evidente que ni esto lo ha traducido un traductor ni lo ha revisado nadie que hable español.
¿Quieres patrocinar Tecnorantes? Mas info aquí
Yo soy jlhortelano en Qype
7 Respuestas
David
2nd June 2006 a las 10:15 am
1Generalmente prefiero leerme el manual en Inglés, porque las traducciones automáticas son horribles.
meneame.net
3rd June 2006 a las 2:31 am
2Esas simpáticas traducciones
De esas simpáticas traducciones que uno se encuentra por el mundo o De cómo le vendieron un portátil sin picaporte.
nomeacuerdo
3rd June 2006 a las 6:30 pm
3Supongo que sera “Light elegant laptop” y “Full size keyboard”
n
3rd June 2006 a las 6:47 pm
4y por qu’e no nombrarla?
Masao
3rd June 2006 a las 8:30 pm
5“La vida de la batería arriba a las 3.5 horas” puede ser una catalanada, en catalan llegar es “arribar”… dudo que lo sea, pero al principio no veia el fallo
Franhp
4th June 2006 a las 12:52 am
6Según la Rae
arribar.
(Del lat. *arripāre, de ripa, orilla).
1. intr. Dicho de una nave: Llegar a un puerto.
No creo ni que esto lo haya hecho un traductor automatico, es demasiado malo, es más, diria que lo ha hecho un hombre que trabajaba para la empresa que se paso 2 semanas de vacaciones en Catalunya y ya se cree que sabe español.
juanluis
4th June 2006 a las 7:13 pm
7up to 3.5 horas
arriba a 3.5 horas
up=arriba , no busqueis la catalanada que no van por ahi los tiros
Claramente es traduccion literla, de maquina, de las malas, pero de maquina, no justamente por el up=arriba, si no por todo en general.
RSS sindicación para comentarios en esta entrada · TrackBack URI
Dejar una respuesta